Old English and a New Cuss Word--On Word Choice
/Think of every barnyard animal you know. Cow. Pig. Chicken. Sheep. Horse. Duck. Goose. Every one of those words derives from Old English (also known as Anglo-Saxon). if you were to kick around the farm with the poet who wrote Beowulf, the two of you would use the same words (or, in any case, very similar words) for all the animals you saw (except turkeys; turkeys didn't come to England until five or eight centuries after the Beowulf poet died). And, by the way, you would even use all the same words for the male and female variations for each animal. Bull, boar, sow, rooster, hen, ram, ewe, mare, drake, and gander are all Old English words. The one exception is stallion, for reasons that will soon become apparent.
But when the farmer calls you in for dinner, your easy communication with the Beowulf poet will quickly break down. When farm animals move from the barnyard to the dinner table, they drop their Old English names. The cow is now beef. The pig is pork. The sheep is mutton. The chicken, duck, and gooseare now poultry.
If you've ever taken a class in the history of the English language, you already know why all the names for barnyard animals derive from Anglo-Saxon and all the names for meat are of Latin origin. In 1066 AD the Norman French, led by William the Conqueror, defeated the English at the Battle of Hastings. King Harold II took an arrow through the eyeball, and that was the end of the Anglo-Saxons' rule over the island that was named for them (England=Angle-Land).
The Anglo-Saxons didn't go anywhere. The population of Britain was still overwhelmingly Anglo-Saxon; but the ruling families were all French. The guy out in the barnyard or pasture taking care of the chickens and sheep and pigs and cows and ducks and geese was Anglo-Saxon; there was no reason for him to change the names he called the animals. But when those same animals were slaughtered and cooked for the French landowner and his family, they thoroughly enjoyed their boeuf or porc or moton or poulterie. (That Anglo-Saxon farmhand, by the way, wasn't getting a lot of meat. He was eating a lot of beansand peas--both Old English words.)
Though the French ousted the Anglo-Saxon nobility in England, the French language never ousted the Anglo-Saxon language. Instead, Anglo-Saxon (Old English) absorbed thousands and thousands of French (that is to say, Latinate) words. For the most part, those new French words didn't replace the English words. They were simply added to the English lexicon. So our language has countless word-pairs in which a word of Old English origin and a word of Latinate origin mean the same thing.